ИСТОРИЯ - ЭТО ТО, ЧТО НА САМОМ ДЕЛЕ БЫЛО НЕВОЗМОЖНО ОБЬЯСНИТЬ НАСТОЯЩЕЕ НАСТОЯЩИМ

ПРЕДИСЛОВИЕ

в Без рубрики on 02.09.2016

 

На вашей книжной полке, наверное, уже давно стоит Библия. Но удалось ли вам прочитать ее всю? Конечно же, вы пытались это сделать. Однако, положа руку на сердце, скажите честно – удалось ли это вам хоть раз? Сотни тысяч томов великой Книги так и стоят в наших домах мертвым грузом – непрочитанные.

Вникать в текст, которому больше двух тысяч лет, конечно, трудно. Тем не менее, еще век назад Библию на Руси знали хорошо, – ведь чтение Книги было семейной традицией, без основательного знакомства с ее содержанием не мог считаться культурным даже нерелигиозный человек, незнание ее считалось, в конце концов, просто неприличным.

А потом эту христианскую традицию прервали. И к концу века в нашей стране почти исчезла та культурная среда, в которой знание Библии было не только ценимым, но и само собой разумеющимся. Сегодня уже некому подвигнуть человека на нелегкий труд если не понять, то хотя бы прочитать Библию. Нынешнему поколению очень хочется считать себя христианским, но большинство, «убоявшись бездны премудростей», прочесть Священное Писание своей цивилизации так и не решилось.

Из всего библейского богатства и разнообразия перечитывают иногда лишь первые главы Бытия, Нагорную проповедь да матфеевский рассказ о крестных муках (ну, может быть, еще начало Екклесиаста). За семью печатями остаются и потрясающие Пророки, и головокружительный Иов, пронзительная Руфь и твердый, мужественный Неемия, страстный, бескомпромиссный Павел и таинственный провидец Иоанн, легендарный Исход и трагические сюжеты Судей и Царств, великолепная, мощная поэзия Псалтири, чувственное очарование Песни Песней, жизненная, на все времена, мудрость Притчей… А ведь каждая из этих Книг может быть избранно любима, у каждой из них могут быть свои верные, усердные читатели, вновь и вновь возвращающиеся к запавшим в душу строкам.

Священное Писание приспосабливали к людскому восприятию испокон веков – переводили с древнееврейского оригинала на греческий, затем на латынь, а потом и на все другие языки (от европейских до полинезийских); переводили с греческого на церковно-славянский, а затем и с древнееврейского на русский. С неизбежными при переводах информационными потерями (и даже со смысловыми искажениями) вынуждены были мириться ради главной цели – сделать Библию читаемой для обитателей каждого уголка планеты – от затерянных в джунглях первобытных племен до сверхцивилизованных жителей мегаполисов. И работа эта будет продолжаться бесконечно вслед за изменениями общества и человека. Сейчас приходится решать проблему массовой доступности Священного Писания и в России.

Трудность восприятия Библии состоит в том, что она очень большая. Книг такого объема целиком сейчас почти не читают. А ведь вначале нужно обязательно прочесть ее всю, «от доски до доски» – хотя бы для того, чтобы выбрать для себя особо важные места, к которым будешь возвращаться потом много-много раз, открывая в них все новые и новые смыслы.

Трудность и в том, что библейские тексты на каждом шагу многословно рассказывают о таких подробностях древней, давно ушедшей жизни, которые ныне важны лишь для ученых профессионалов –  историков, богословов. Нормальному же читателю разыскать в этом огромном массиве текста наиболее значимые для него фрагменты очень и очень трудно. То, ради чего он, собственно, открыл Книгу, безнадежно тонет в огромном море архаичного библейского текста.

Нарочитая языковая древность русского перевода Библии восприятию не мешает – многие именно от нее получают истинное удовольствие. Однако труднопреодолимым барьером стал темп библейского повествования. Писание составлялось в те далекие века, когда время людское текло неторопливо, стоило дешево и было его так много… Но за последние несколько поколений все изменилось – жизнь необычайно уплотнилась, скорости подскочили в десятки, в сотни раз. Соответственно изменились и требования людей к интенсивности потока информации при любом чтении. Это издание можно также считать одним из новых переводов Библии для нового читателя – переводом не на другой язык, а на другой темп, на темп сегодняшней жизни.

Мы попробовали сделать доступным для современного читателя именно оригинал Библии. И не в упрощенном, «облегченном» виде, а лишь в сокращенном варианте – при сохранении его образного и идейного объема, при сохранении масштаба и всей сложности библейской мысли.

Этот вариант соответствует построению самой Библии. Фрагменты текста выбраны и последовательно скомпонованы так, чтобы читатель смог уяснить самую суть событийного эпизода или мысли, которую несет в себе почти каждая глава оригинала. При этом вы не будете «тонуть» в массе второстепенных деталей, в восточной цветистости и неторопливости. Но для вас сохранится весь колорит, аромат, неповторимое своеобразие библейского текста.

Если вас заинтересует какой-либо фрагмент и вы захотите узнать о нем подробнее, в полном варианте, это легко сделать — текст разбит не только по книгам, но и по главам.

Предлагаемый вариант носит, безусловно, светский характер. Он задуман и составлен для людей, стоящих на пороге церкви или для тех, кто ищет ответы на свои вопросы вне церковной организации. И для тех, и для других он может стать первой ступенькой к Библии и к христианству.

 

 

Опубликовать:


Комментарии закрыты.