Братья Кирилл и Мефодий
Братья из греческого города Фесалоники почитаются как святые и на Востоке, и на Западе христианского мира.
В состоятельной семье греческого офицера было семеро сыновей. Из них старшим был Михаил, а самым младшим — Костантин. Михаил сделал неплохую военно-административную карьеру, но затем, приняв имя Мефодий, ушел в монастырь, в котором вскоре стал настоятелем.
Константин обучался у лучших учителей Константинополя философии, диалектике, геометрии, арифметике, риторике, астрономии, а также многим языкам. По окончании учения, отказавшись заключить выгодный брак, Константин принял сан и поступил на службу «хранителем библиотеки» собора Святой Софии в Константинополе (что примерно соответствует современному званию академика). Но вскоре он удалился в один из монастырей и некоторое время жил в уединении. Его почти насильно возвратили в столицу и определили преподавать философию в том же университете, где недавно учился он сам. Но Константин вновь уходит в монастырь — в тот, где настоятелем был его старший брат. Здесь вокруг них сплачивается кружок единомышленников, которые поставили своей целью создать письменность для славян, чтобы сделать доступным для них Священное Писание.
Братья провели детство в городе, где в обиходе, помимо греческого, разговаривали на языке окрестных славянских племен (южноболгарском), который тоже стал для них родным. Но в нем было столько отличных от греческого звуков, весь его строй настолько не походил на греческий, что использовать для славянской письменности греческий алфавит было невозможно. Начинать надо было с самого начала — с создания азбуки.
И они, на базе греческой, изобрели азбуку, с помощью которой можно было писать тексты, максимально приближенные к славянскому выговору. И после того, как с помощью такой азбуки можно стало записывать тексты на южноболгарском, на него братья стали переводить с греческого Библию и богослужебные книги.
Братья настолько удачно сумели выразить своей азбукой особенности говора, присущего всем славянским народам, что получившийся у них церковнославянский язык стал (и до сих пор остается) богослужебным языком славянских церквей.
Прослышавший о том, чем занимаются братья, моравский князь пригласил Мефодия и Константина к себе в Великую Моравию, чтобы они научили славянских священников новой грамоте и новым текстам.
Разгорелась упорная борьба за использование церковнославянского языка (который славянские прихожане понимали) при богослужениях. Папы того времени благосклонно относились к этой идее — переведенные Мефодием и Константином книги были разосланы по западным церквям. Но на западе были сильны богословы, уверенные в том, что хвала Богу может воздаваться только на трёх языках, на которых была сделана надпись на Кресте Господнем: еврейском, греческом и латинском. В конце концов, им удалось пересилить пап в этом споре — богослужения и литература на церковнославянском (ставшем на Востоке, подобно латыни на Западе, языком культуры) осталась лишь в епархиях, подчиненных константинопольской Церкви.